Разбор хайку басе. Японские трехстишия. Надо дать шанс каждому

  1. Познакомить учащихся с японской культурой.
  2. Дать понятие о хокку в единстве формы и содержания.
  3. Подготовить учащихся к выполнению домашней работы творческого характера (созданию собственных хокку).

Эпиграф. (Презентация. Слайд №3).

Как хорошо,
Когда на столе развернув
Редкостный свиток,
Чтенью предашься душой
И созерцанью картин.
Татибана Акэми. Из цикла “Мои маленькие радости”

Ход урока.

1. Слово учителя.

В наши дни, когда очень сильно ощущается взаимопроникновение и взаимовлияние культур разных народов, человек может выбирать для себя те маяки, которые укажут ему верный путь в жизни.

Общество как бы разделилось на несколько групп, одна из которых тяготеет к культуре и образу жизни по западному образцу, другая ищет что-то для себя привлекательное в культуре Востока. Обострились внимание и интерес к восточной философии; наблюдается увлечение единоборствами, которые не сводятся исключительно к физической подготовке, но предполагают изменение всего образа жизни и даже мировоззрения человека.

Что же вы знаете о японской культуре? (Слайды № 4-5).

Запись в тетради:

Наиболее популярные виды японского искусства:

Икебана;

Оригами;

Литературная миниатюра (хокку, танка);

Синтетический вид искусства – хайга.

Японцы во всём стремятся к лаконизму, к наполнению минимальной формы максимальным содержанием. Именно им принадлежит искусство выращивания карликовых деревьев – бонсай .

БОНСАЙ (япон. bonsai, от bon - плоский поднос и sai - выращивать), японское искусство выращивания миниатюрных деревьев, а также сами эти деревья.

Сосна - самое популярное дерево бонсай - достигает в естественных условиях 20 м в высоту, а в бонсай может быть уменьшена в 30 раз (около 70 см.)

При правильном уходе бонсай может жить несколько сотен лет, переходя от одного поколения к другому. Один из самых знаменитых бонсай – сосна, которая принадлежала военному правителю Японии 18 в. (Слайд №6).

Японцы выработали умение создавать букеты-повествования, в которых каждый цветок несёт определённую смысловую нагрузку – икебана. В икебане большое значение придается красоте линий. Прямые ветки почти не используют, предпочтение отдаётся неправильным, изогнутым формам. Японцы считают, что это делает композицию более динамичной и передаёт определённый эмоциональный настрой. Каждое растение или цветок в икебане имеет символическое значение. Так, ива и сосна означают долголетие и выносливость, бамбук - жизнестойкость, цветущая ветка сливы - смелость и энергию, ирис - честь. Сосна и роза символизируют вечную молодость, сосна и сакура - преданность и рыцарство, слива и пион - молодость и процветание, пион и бамбук - процветание и мир. (Слайды № 7 - 8).

Многие увлекаются изготовлением фигурок и даже целых композиций из сложенной определённым образом бумаги – оригами. (Слайд № 9).

Среди писателей и художников началось увлечение искусством Китая и Японии, особенно жанром хайга, соединяющим в себе в единое целое поэзию, каллиграфию и живопись или фотографию. (Слайды № 10 - 11).

Многие едут в Японию лишь для того, чтобы полюбоваться на Сад камней.

В Саде камней вы не увидите ни деревьев, ни травы, ни воды. Собственно, весь сад - это пятнадцать камней, разбросанных по мелкому белому гравию, как кажется, в полном беспорядке. Однако это место неизменно притягивает к себе туристов и паломников со всего мира, утверждающих, будто созерцание нехитрого каменного пейзажа действует на них умиротворяющее. Почему? Особый секрет таит в себе расположение камней. С какого места на веранде на них ни смотри, камней всегда будет четырнадцать - последний, пятнадцатый, камень остается "скрытым". Для философа Сад камней - метафора науки: сколько бы человек ни постигал мир и его законы, всегда остается что-то неизвестное. (Слайд № 12).

Итак, основа японского искусства – краткость и лаконизм. Такова же и японская поэзия.

Многое из ранней литературы Японии было написано женщинами, поскольку мужчины писали с помощью китайских иероглифов, в то время как женщинам запрещалось заниматься образованием и изучать иностранные языки, поэтому большинство рукописей были написаны на оригинальном японском языке. Более поздние произведения принадлежат в основном перу мужчин (Слайд №13).

2. Объяснение нового.

Запись в тетради: Танка (короткая песня) - древнейший жанр японской поэзии (первые записи - 8-й век). Нерифмованные пятистишия из 31 слога (5+7+5+7+7). Выражает мимолетное настроение, полно недосказанности, отличается поэтическим изяществом, зачастую - сложной ассоциативностью, словесной игрой.

Чтение танка учителем. (Слайды №14 - 15).

САРУМАРУ-ДАЮ (годы жизни неизвестны).

Далеко в горах
По красной листве кленов
Ступает олень.
Я услышал его крик,
Так грустно осень идет.

ОНО-НО КОМАТИ (начало IX века)

Пожухли краски
Летних цветов, вот и я
Вглядываюсь в жизнь
Свою и вижу только
Осени долгие дожди.

Сегодня на уроке мы познакомимся с одним из жанров японской поэзии, столь же лаконичным и ёмким, как и всё искусство этой загадочной страны.

Имя этим жемчужинам – хокку. Маленькие шедевры японских поэтов завораживают. Их переводят на разные языки, им восхищаются, им подражают.

В чём же загадка этих таинственных трёхстиший, покоривших умы философов и писателей?

Чтение хокку учителем (Слайды № 17-19).

Понравились ли вам эти произведения? Чем они необычны?

Легко ли объяснить смысл этих строчек?

Хокку, или хайку (начальные стихи), - жанр японской поэзии: нерифмованное трехстишие из 17 слогов (5+7+5). (Слайд №16).

Искусство писать хокку - это прежде всего умение сказать многое в немногих словах

Хокку может быть понято по-разному, в нём всегда заключена глубокая философская мысль. Это не просто поэтическая форма, а определённый способ мышления, видение мира.

Давайте познакомимся с хокку японского поэта Кобаяси Исса. Все они связаны с цветением сакуры – японской вишни (Слайд № 20).

Ветка сакуры – символ Японии. Когда она зацветает, все от мала до велика целыми семьями собираются в парках, чтобы полюбоваться бело-розовыми нежными цветами. Цветение сакуры празднуется в течение многих столетий. Этот праздник называется ханами и занимает важное положение в японской культуре. Ханами, буквально означает "созерцание цветов". Ханами может быть просто прогулкой по парку, но традиционно японцы устраивают пикники под цветущими деревьями. Популярные вишневые сады во время праздника полны толпами японцев, а за лучшее место для пикника иногда возникает борьба. Обычное дело - забронировать любимое место еще до начала цветения. Некоторые даже ночуют, чтобы захватить наилучшую точку наблюдения. Бизнесмены занимают место, расстелив синие коврики для пикника и поставив табличку с названием фирмы, или оставляют своего человека, который находится под тенью деревьев в течение всего дня, пока остальные сотрудники не прибудут после работы. Японцы празднуют ханами дважды: с коллегами по работе и в кругу семьи. (Слайд № 21).

3. Запись и анализ содержания хокку (Слайд №22)

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

Мысль всеобщего единства; любование красотой природы и соблюдение традиций делает людей ближе, без разделения на богатых и бедных, вражда забывается.

В природе гармония и покой. Люди же криком и суетой нарушают тишину, идут вразрез с природой.

“Вишни, вишни цветут!” -
И об этих старых деревьях
Пели когда-то.

Ничего вечного в жизни нет, всё меняется, на смену старому идёт новое. Но и отжившее не забывается, а хранится в памяти.

В стране моей родной
Цветёт вишневым цветом
И на полях трава.

Красота родины во всем: в любой травинке, камне, листке. На родине всё дорого, достойно любования и любви.

Хокку – это всегда недосказанность, намёк. Поэтому рассчитаны на умного и вдумчивого читателя. Автор надеется, что его поймут без назойливого растолковывания, что подтекст и недоговорённость побудят читателя к активному мыслительному процессу и построению ассоциативного ряда.

Попробуйте объяснить смысл следующих хокку (Слайд №23):

Всюду поют соловьи:
Там – за бамбуковой рощей,
Тут – перед ивой речной.

Смотри-ка, соловей
Поёт всё ту же песню
И пред лицом господ.

4. Анализ формы и композиции хокку.

Мы уже сказали, что японское хокку – это 17-сложное трёхстишие со строгим делением слогов по строчкам: пять в первой, семь во второй, пять в третьей. Но это касается именно японского языка. При переводе такая чёткость может исчезнуть (Слайд № 24).

Оригинал.

Фуруике я 5
Кавакадзу тобикому 7
Миндзу-но ото. 5

Старый пруд. 3
Лягушка прыгает. 6
Всплеск воды. 3

Определите стихотворный размер:

Всюду поют соловьи:
Там, за бамбуковой рощей,
Тут – перед ивой речной.

/- -/ - -/ 1, 4, 7
/ (/) - / - - /- 1, (2), 4, 7
/ (/)- /- -/ 1, (2), 4, 7 Дактиль

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

-/ (/) / - / 2, (3), 4, 6
(/) / (/) /- /- (1), 2, (3), 4 , 6
(/) /- - -/ (1), 2, 6 Ямб (+ спондей и пиррихий).

Композиция хокку.

Хокку может быть построено одним из двух следующих способов (Слайд №25):

Сначала идёт общий план, обобщенная мысль, а затем – резко выделенная деталь.

Начинается миниатюра с конкретного предмета, детали, за которой следует некой вывод, обобщение.

Сравним композицию двух хокку (Слайды № 26 – 27).

Даже на лошадь всадника
Засмотришься – так дорога пустынна.
А утро такое снежное!
(Басё)

Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч?
(Мукай Керай)

Любая деталь, в данном случае всадник, бросается в глаза, тешит взор. Почему это происходит? (Пустынная заснеженная дорога слишком однообразна, глазу не за что “зацепиться”, и он отмечает малейшее движение).

Вывод: таким образом, в основе внутренней логики хокку, а следовательно, и его композиции, может лежать либо синтез (от частного к общему), либо анализ (от общего к частному). Но главным является именно движение, развитие мысли, внутренняя динамика.

5. Подведение итогов.

Запись выводов по уроку (Слайд №28).

Японцы во всём стремятся к лаконизму, к наполнения минимальной формы максимальным содержанием.

Японская поэзия основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но большое внимание уделяется звуковой и ритмической организации стихотворения.

Хокку – это особая форма трёхсложной лирической миниатюры без рифмы со строго определённым количеством слогов в строке (5-7-5), отличающаяся выразительностью и лаконизмом.

В основе внутренней логики хокку, а следовательно, и его композиции, может лежать либо синтез (от частного к общему), либо анализ (от общего к частному). Но главным является именно движение, развитие мысли, внутренняя динамика.

А как вы думаете, сложно ли писать хокку? Почему?

Писатель Ихара Сайку в течение одного дня написал 20000 хокку.

Басё работал над одной из своих миниатюр несколько лет, да ещё при этом советовался со своими учениками.

Завершить урок мне хотелось бы словами Ильи Эренбурга: “Почти каждый образованный японец сочинил в жизни несколько хокку. Конечно, из этого не следует, что в Японии миллионы поэтов… часто это только дань обычаю; но даже машинальные жесты накладывают на человека свой отпечаток. Можно от скуки напиться, можно почитать детективный роман, можно написать хокку… автор если и не возвысился, его сочиняя, то, во всяком случае, не принизил при этом своего человеческого образа” (Слайд № 29).

Домашнее задание: попробуйте создать собственные хокку по образцу проанализированных на уроке миниатюр.

(анализ трехстиший Басё)

Лучшее литературное наследие народов мира обладает непреходящей художественной ценностью и входит в нашу современность как живой источник мыслей и чувств, обогащающий сокровищницу мировой культуры.

Японская поэзия относится к такому литературному наследию наряду с другими памятниками. Поэзия органически вливалась в жизнь и быт японского народа. Её выразителями были не только одарённые поэты, но и простые люди.

Поэтому краткие стихотворные формы стали насущной потребностью национальной поэзии.Я понские лирические стихотворения танкаи хокку (хайку ) отличаются предельной краткостью и своеобразной поэтикой. Такие стихи можно сочинить быстро, под влиянием непосредственного чувства. м ожно афористически, сжато выразить в них свою мысль так, чтобы она запоминалась и переходила из уст в уста. В Древней Япониихайку являлосьпростым народным стихотворением, как, скажем, в России - частушка. Это было демократическое искусство не только в том смысле, что оно являлось искусством третьего сословия,- ремесленников, горожан, купцов, отчасти деревенской верхушки, но и в смысле широчайшего охвата этих слоев, в смысле количества потребителей и созидателей этого искусства. Из народной поэзии эти сжатые устные поэтические формулы переходят в литературную , продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.

Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие -танка и трёхстишие - хокку .

Древняя танка и более молодое хокку имеют многовековую историю, в которой периоды расцвета чередовались с периодами упадка. Не один раз эти формы находились на грани исчезновения, новыдержали испытания и продолжают жить и развиваться и в наши дни.

Танка ("короткая песня")у же в VII - VIII вв , на заре японской поэзии, вытесняя т.н. длинные стихи "нагаута " (представленные в знаменитой поэтической антологииVIII века "Манъёсю "). Важно заметить, чтостремление к лаконизму, любовь к малым формам вообще присуще японскому искусству. Хокку отделилось от танка много столетий спустя , в эпоху расцвета городской культуры "третьего сословия". Исторически, хокку - первая строфа танки.

Тёхстишие прочно утвердилось в японской поэзии и обрело подлинную ёмкость во второй половине семнадцатого века. На непревзойденную художественную высоту поднял еговеликий поэт японии Мацуо Басё .

Быть может, одно из труднейших для понимания европейцев явлений японского искусства представляет именно поэзияБасе -классика японской литературы. Причиной этому то, что самый жанр, который представляетБасе, - "хайкай " - явление специфически японское.

Хайкай , как жанровое понятие, строго говоря, включает в себя и поэзию, и прозу (хайбун ), но в узком смысле под хайкай обычно понимается первая. В поэзии хайкай различаются две формы: хайку , или по своей строфической форме - хокку , представляет собой нерифмованное трехстишие по пять-семь-пять слогов (поскольку в японском языке ударение не силовое, а музыкальное, вопрос метра в европейском понимании снимается); вторая - рэнку - представляет собой соединение ряда хокку , дополненных двустишиями по семь слогов в стихе (агэку );

Хокку -лирическое стихотворение, изображающее жизнь природы и жизнь человека в их нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.

Прежде чем рассматривать строение хокку , необходимо упомянуть о том, что Японская поэзия является силлабической, её ритмика основана на чередованииопределенного количества слогов. Звуковая и ритмическая организация трёхстишия - предмет большой заботы японских поэтов и один из сложнейших моментов для переводчиков. То,ч то одни переводы имеют рифму, а другие - нет, третьи имеют скользящую рифму, а пятистишия танка переданы в разных случаях разными размерами, вызвано следующими соображениями: в японской поэзии отсутствует рифма как поэтический приём, но в силу силлабического характера стихосложения и свойств самого языка в стихах встречаются и обычные и анафорические, и внутренние, и внешние скользящие рифмы и ассонансы. Рифма в японской поэзии - явление сопутствующее и обусловленное языковыми закономерностями.

Хокку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определенное количество слогов: 5 в первом, 7 во втором и 5 в третьем - всего 17. Это не исключает поэтической вольности, особенно у смелых поэтов-новаторов, каковым являлся Мацуо Басё (1644-1694). Он часто не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности. Размеры хокку так малы, что по сравнению с ним европейский сонет кажется большой поэмой. Оно вмещает в себя считанноеколичество слов, и тем не менее ёмкость его относительно велика. Искусство писать хокку - это прежде всего умение сказать многое в немногих словах.

Краткость роднит хокку с народными пословицами. Некоторые трехстишия получили хождение в народной речи на правах пословиц, как, например, стихотворениеБасё:

Слово скажу -

Леденеют губы.

Осенний вихрь!

Как пословица оно означает, что "осторожность иногда заставляет промолчать". Но чаще всего хокку отличается от пословицы по своим жанровым

признакам. Это не назидательное изречение, короткая притча или меткая

острота, а поэтическая картина, набросанная одним-двумя штрихами. Задача

поэта - заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, и для этого не обязательно рисовать картину во всех её деталях. Владимир Соколов в своёмкоротком очерке о Хайку писал: «Хайку - это суета сует, ловля ветраитомлениедуха.Дляпонимания

хайку необходимо представить печаль игрустьодиночества,немногоналета

старины, много подтекста, мало слов - всего пятьслоговвпервойстроке,

семь - во второй и пять -втретьей.» Хайку состоитизтрехстрок,но

включает в себя весь окружающий мир и требует взамен лишь немногофантазии, внутренней свободы и воображения. Размеры хокку так малы, что по сравнению с ним европейский сонет кажется большой поэмой. Оно вмещает в себя считанное количество слов, и тем не менее ёмкость его относительно велика. Искусство писать хокку - это прежде всего умение сказать многое в немногих словах.

В эпохе позднего японского феодализма, так называемой эпохе Токугава , обнимающей период в два с половиной века - от начала XVII до середины XIX,- годы Гэнроку (1688-1703) выделяются как период высшего расцвета культуры, как страница особого культурного блеска. Именно в эту эпоху расцвета японской культуры творил Мацуо Басё . Именно Басе разработал и передалсвоимученикаммногиеэстетические принципы сложения хайку , имеющие глубокие корни вяпонскойфилософии.Это "сатори " - состояние озарения, когда взгляду открываютсявещи,недоступные другим людям, "саби " - слово, не поддающееся буквальному переводу, первоначально означающее«печаль одиночества»,отчуждениеотвсего внешнего мира, воспоминания, навевающие светлую грусть. Саби , как особая концепция красоты, определил собой весь стиль японского искусства в средние века. Красота, согласно этому принципу, должна была выражать сложное содержание в простых, строгих формах, располагавших к созерцанию. Покой, притушенность красок, элегическая грусть, гармония, достигнутая скупыми средствами, - таково искусство саби .

В последние годы жизни Басёпровозгласил новый ведущий принцип поэтики – «каруми » (лёгкость). Он сказал своим ученикам: «Отныне я стремлюсь к стихам, которые были бы мелки, как Сунагава (Песчаная река)». Эти его слова следует понимать как вызов подражателям, которые, слепо следуя готовым образцам, стали во множестве сочинять стихи с претензией на глубокомыслие. Стихи Басё отнюдь не мелки, они отличаются высокой простотой, потому что говорят о простых человеческих делах и чувствах. Стихи становятся лёгкими, прозрачными, текучими. Они пронизаны тёплым сочувствием к людям много видевшего, много испытавшего человека. Появляются картинки из крестьянского быта:

Примостился мальчик

На седле, а лошадь ждет.

Собирают редьку.

Задача поэта - заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение,и для этого не обязательно рисовать картину во всех её деталях.

Такой способ изображения требует от читателя максимальной активности, втягивает его в творческий процесс, даёт толчок его мысли.

Отдавая предпочтение малому , хокку иногда рисовалои картину большого масштаба:

Бушует морской простор!

Далеко, до острова Садо ,

Стелется Млечный Путь.

Это стихотворениеБасё - своего рода смотровая щель. Прильнув к нейглазом, мы увидим большое пространство. Перед нами откроется Японское морев ветреную, но ясную осенню ночь: блеск звёзд, белые буруны, а вдали, на

краю неба, черный силуэт острова Садо . Или возьмем другое стихотворение

Басё:

На высокой насыпи - сосны,

А меж ними вишни сквозят, и дворец

В глубине цветущих деревьев...

В трёх строчках - три плана перспективы. Этот пример показывает, насколько хокку сродни искусству живописи.

Они нередко писались на сюжеты картин и, в свою очередь, вдохновляли художников; подчас они превращались в компонент картины в виде каллиграфически выполненной надписи на ней.

Часто поэт создаёт не зрительные, а звуковые образы. Вой ветра, стрёкот цикад, крики фазана, пение соловья и жаворонка,

Жаворонок поёт,

Звонким ударом в чаще

Вторит ему фазан .

Японский поэт не развёртывает перед читателем всей панорамы возможных представлений и ассоциаций, возникающих в связи с данным предметом или явлением. Он только будит мысль читателя, даёт ей определённое направление.

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

(Басё)

Стихотворение похоже на монохромный рисунок тушью. Ничего лишнего, всё предельно просто. При помощи нескольких умело выбранных деталей созданакартина поздней осени. Чувствуется отсутствие ветра, природа словно замерла в грустной неподвижности. Поэтический образ, казалось бы, чуть намечен, но обладает большой ёмкостью и, завораживая, уводит за собой.

И в то же время он предельно конкретен. Поэт изобразил реальный пейзаж возле хижины и через него - своё душевное состояние. Не об одиночестве ворона говорит он, а о своём собственном.

Даже грамматика в хокку особая: грамматических форм немного, и

каждая несёт на себе предельную нагрузку, иногда совмещая несколькозначений. Средства поэтической речи отбираются крайне скупо: хокку избегает эпитета или метафоры, если может без них обойтись. Иногда всё хокку целиком - развёрнутая метафора, но её прямое значение обычно скрыто в подтексте.

Из сердцевины пиона

Медленно выползает пчела...

O , с какой неохотой!

Басё сложил это стихотворение, расставаясь с гостеприимным домом

своего друга. Было бы, однако, ошибкой в каждом хокку искать подобныйдвойной смысл. Чаще всего хокку - конкретное изображение реального мира, не требующее и не допускающее никакого другого толкования

"Идеальный",освобождённый от всего грубого пейзаж - так рисовала природу старая классическая поэзия. В хокку поэзия вновь обрела зрение. Человек в хокку не статичен, он дан в движении: вот уличный разносчик бредёт сквозь снежный вихрь, а вот работник вертит мельницу-крупорушку. Та пропасть,которая уже в десятом веке легла между литературной поэзией и народной песней, стала менее широкой. Ворон, долбящий носом улитку на рисовом поле, - образ этот встречается и в хокку , и в народной песне. Хокку учит искатьпотаённую красоту в простом , незаметном, повседневном.

Прекрасны не толькопрославленные, много раз воспетые цветы вишен, но и скромные, незаметные на первый взгляд цветы сурепки, пастушьей сумки.

Внимательно вглядись!

Цветы пастушьей сумки

Увидишь под плетнём.

(Басё)

В другом стихотворенииБасёлицо рыбака на рассвете напоминает цветущиймак, и оба они одинаково хороши. Красота может поражать, как удар молнии:

Едва-едва я добрёл,

Измученный , до ночлега...

И вдруг - глициний цветы!

(Басё)

Красота может быть глубоко скрыта. Ощущение прекрасного в природе и в жизни человека сродни внезапному постижению истины, извечного начала, которое, согласно буддийскому учению, незримо присутствует во всех явлениях бытия. В хокку мы находим новое переосмысление этой истины - утверждение красоты в незаметном , обыденном:

Пугают их, гонят с полей!

Вспорхнут воробьи и спрячутся

Под защитой чайных кустов.

(Басё)

Как уже указано выше, хайку (в особенности позднейшая ) не пользуется никаким видом метафоры. Из приемов, известных в европейской поэзии, она применяет только сравнения, да и то скупо. Отличают же поэтическую речь хайку приемы, которые либо не доходят до европейца, как необычные (таковы "энго " - механическое использование ассоциаций); либо производят на него впечатление антихудожественного трюкачества (такова игра на омонимах, т. е. двухзначности смысла). При отсутствии других поэтических приемов и упомянутой мелочности тематики все это нередко приводит к тому, что хайку воспринимается как чистый прозаизм.

Наконец, третья и, может быть, главная особенность хайку - это то, что они целиком рассчитаны на особый способ восприятия, который японцы называют "ёдзё " -" послечувствование ". Это свойство, характерное опять-таки для многих видов японского искусства (в частности некоторых школ живописи), для которого по-русскинет более удачного названия, чем "суггестивность ", - составляет существенную особенность хайку . Задача хайку - не показать или рассказать, а только намекнуть; не выразить как можно полней, а, наоборот, сказать как можно меньше; дать только деталь, стимулирующую полное развертывание темы - образа, мысли, сцены - в воображении читателя. Эта работа воображения читателя, это "послечувствование " и является неотъемлемой частью эстетического восприятия хайку ,- и оно-то менее всего привычно читателю-европейцу : сборник хокку нельзя "пробегать глазами", листая страницу за страницей. Если читатель будет пассивным и недостаточно внимательным, он не воспримет импульса, посланного ему поэтом. Японская поэтика учитывает встречную работу мысли читателя.

Лаконичность хайку , - та ее особенность, которая прежде всего бросается в глаза, - является уже свойством вторичным; однако для понимания хайку не только европейцами, но доже японцами она играет немалую роль. При относительной длине японских слов, в семнадцать слогов иной раз умещается всего четыре значащих слова, максимальное же (крайне редкое) их число - восемь. Результатом является то, что большая половина хайку без

(хайку – перевод с японского)

***
На голую ветвь,
Каркнув, села ворона –
В закате крона.
(Басё)
***

В сюжете этого хайку Басё сумел свести вместе в одной точке чувства ощущения трёх природных времен:

Первое – первая строка, указывая на голые ветви дерева, повествует о том, что листья давно опали и стоит глубокая осень – смена сезонного времени солнечного астрономического года (один оборот Земли вокруг Солнца). Указывается конкретное время перехода от теплого времени года к холодному зимнему периоду.

Второе – третья строка говорит о смене суточного времени, что день уже прошел и вот-вот наступит ночь (закат – граница перехода дня в ночь).

Третье – вторая строка определяет только что увиденный краткосрочный отрезок настоящего текущего времени - полет вороны и его окончания, когда она села на дерево (переход от динамики к статике).

Вывод: эта ветка оказалась точкой слияния течений трех указанных природных времен.

Но, на мой взгляд, можно сказать, что великий Басё свел в одной точке даже не три, а четыре чувства ощущения времени. Четвертое– это ощущение мгновения, то есть, те одна-две секунды крика вороны, которым она извещает о чем-то окружающий мир (может быть, о том внутреннем биологическом времени, когда время бодрствования закончилось, и наступило время ночевки, т.е. смена внутреннего цикла биоритма птицы с активности на покой).

В то же время третьей строкой одновременно выражен изящный переход от описания природных явлений к человеческому эстетическому чувству восхищения красотой прозрачной кроны дерева на фоне солнечного заката.

Внутренний мир образов и чувств хайку японских классиков велик и многогранен, хотя для этого в каноническом хайку предоставлено всего семнадцать слогов!

P.S.
Возможно, найдется гений, который сумеет свести в одной точке пять существующих времен – добавит в хайку чувство вечности времени, т.е. ощущение галактического времени.

Рецензии

Неужели в оригинале ворона села на голые ветвИ? Как она могла сесть на несколько ветвей сразу, или хотя бы на две?
И второй вопрос: прошедшее время? Или всё-таки она сидит.
Получается, в настоящем времени: ворона села, каркнула... Думаю, что этого много для хайку.
И третье: в единственном числе можно 5 слогами обойтись в первой строке.
Понравилось:
Интересный сделали вывод. Есть над чем задуматься.
*
на голой ветке...

Татьяна, вы мне понравились!!! (своей логикой).
Вы более сумасшедший математик, чем я! Чувствуется, что точность - ваш конек! (Если только вы не решили поиронизировать...)
Я признаю, что слабо владею поэтическим аппаратом аллегории, т.к. мешает математическое образование. Но вы, наверное, превосходите меня в этом! Вы случайно не кфмн или, о Боже, дфмн?!

А вот по второму вопросу я просто восхищаюсь Вами как женщиной! (Женщины вечно путаются во временах, чем и привлекают нас своей невообразимой логикой!)

Владимир, я не пряник, чтобы нравится. Я вполне серьёзно задала вопросы Вам, как переводчику, т.к. провожу на конкурсной странице конкурсы по хайку.
Больше встречаю теории, чем практики хайку, вот и разбираюсь.
А дотошность - черта характера, это да, главное, чтобы не дотошноты. Но иногда некоторым не нравится. Что делать...
С уважением к Вам.

Заглядывал я к вам на конкурс пару раз. Мне эти развлечения не понравились - пишут по методу "ни в склад, ни в лад, поцелуй кошке в зад". Элементарные простые предложения, только написанные в три строчки. Это всё равно, что взять мешок из под картошки, в дне посередине вырезать дырку для головы, отрезать углы для рук, одеть и сказать, что это от Кардане.

На вкус и цвет... Оставайтесь при своём. А мы видим большую разницу среди тех, кто постоянно участвует и теми, кто заглядывает иногда, разово. Но, хозяин - барин!
Сенрю легче написать, чем качественную пейзажную лирику с вытекающими послевкусиями. Это знаете как, например, многие восхищаются уличными художниками, их яркими работами, бросающимися в глаза, и редко кто заметит в сторонке одиноко стоящую фигуру со "скромными" работами, которые на самом деле дорогого стоят. Не всем дано распознать. Воспитывать вкус надо годами.
Но стёб - есть стёб. Он многим нравится. Поржали и разошлись. И это понятно. Дело в том, что лично я против всякой безвкусной "ржаки", а вот пародию качественную уважаю. Но единицы могут, единицы... Как и прозу писать... На Прозе.ру мало что нравится... Ой, как мало.

А упрощенными способами написания хайку страдают и современные молодые японские поэты. Т.е. соблюдается какой то один канон (остальные игнорируются из-за трудности их сочетания) и выдается за псевдохайку. Мало кто хочет сейчас думать над 17 слогами по несколько дней.

Две недели, а тем более год - это слишком расточительно! Женщина всего за девять месяцев из двух капелек вынашивает и рожает такое совершенство, как человек! А тут всего лишь 17 слогов. Конечно, можно бесконечно совершенствовать произведение, но тогда оно никогда не будет опубликовано... Нужно на каком то варианте остановиться.

Глупый человек имеет много вещей, чтобы беспокоиться о них. Те, кто делают искусство источником обогащения... не способны сохранить своё искусство живым. - М а ц у о Б а с ё

МАЦУО БАСЁ (1644 – 1694) – известнейший японский поэт и теоретик стиха родился в небогатой, но образованной самурайской семье Мацуо Ёдзаэмона. Получив хорошее домашнее образование, будущий поэт некоторое время был чиновником, но сухая официальная служба оказалась не для него. Пришлось жить на доставляемые уроками поэзии скромные средства.

Вот всё, чем богат я!
Лёгкая, словно жизнь моя,
Тыква-горлянка. (Пер. Веры Марковой - В.М. далее)
* * *
Плодотворный поэт -- Басё оставил 7 антологий: «Зимние дни», «Весенние дни», «Заглохшее поле», «Тыква-горлянка», «Соломенный плащ обезьяны» (книги 1-я и 2-я,), «Мешок угля», лирические путевые дневники, предисловия, письма об искусстве и сути творчества.. До Басё в отличии от высоко эстетической «танка», «хокку» была ближе к вмещающей любую эмоцию повседневной эпиграмме (не подписанные хокку даны в переводе автора этой статьи – С. Сангье):

Каша одна с водой, - совсем
рыжий кот отощал. ...Но любовь!
Сладостна крыши песнь!
* * *
Осень. Скука - вздохи дождей.
Так что ж? Тоску под дождь, -
к красоткам летим скорей! (Светлана Сангье - С.С. далее)
* * *

Здесь нужно оговориться: х о к к у - это определение строфической формы, вне зависимости от жанра - от содержания стиха. Пейзажно лирический жанр х о к к у называется - х а й к у. Японская стихотворная сатира в совокупности определяется как - к ё к у. У Басё же лирическо философский подтекст х а й к у - нередко сочетается с комизмом ситуации, что придает стихам особое очарование. Но и делает их весьма и весьма трудно переводимыми.

Разные языки имеют разные возможности стихотворного выражения. Отсюда два типа переводов т а н к у: в одних попытка соблюсти три строки и жёсткое количество слогов: 1-я строка - 5 слогов; 2-я - 7; 3-я - 5 или менее. Причём жёсткое соблюдение этого правила в нашем языке ограничено: в целом русское слово - длиннее плюс далеко не всегда могут быть опущены необходимые в предложении синтаксические связки, которых нет в языке иероглифов. Приведённые здесь переводы Г.О. Монзеллера по форме - внешне самые правильные и близкие строфике подлинника.

Переводы второго типа при ломке внешней формы х о к к у стремятся передать трудноуловимое философское содержание: путь заманчивый и опасный, безнадежно завлекший и автора этой статьи. Возможен ли полностью - и в эмоциональном, и в ритмическом, и в образном смысле --- адекватный перевод с восточного языка на европейский с сохранением всех оттенков оригинала?.. Наверное, именно поэтому многие переводчики оставляли по мастерству равнозначные переводы обоих видов: и даже при таком двойном переводе содержание трёх строчника х о к к у выражается не полностью.
* * *

Смеётся в окно луна, - она
в хижине бедной моей засыпала
золотом все четыре угла.
* * *
Луна ушла - золото унесла.
Стол пустой, темны четыре угла.
...О, мимолётности вкус! (С.С.)

Я банан посадил –
и теперь противны мне стали
ростки бурьяна... (В.М.)
* * *
Посадил я у дома банан, - и бурьян
Не даёт мне покоя. А был тот бурьян - верным
Спутником долгих скитаний моих.
* * *
Посадил я у дома банан, -
И бурьян стал противен мне...
Спутник скитаний моих! (С.С.)

Возле подаренной ему одним из учеников скромной хижины поэт сам посадил банан. Считается, что именно он подарил поэту псевдоним: «банан» - яп. «басё». С 1884 г. последнее десятилетие своей жизни Басё много странствует пешком, в одиночестве или с кем-то из учеников.

В путь! Покажу я тебе,
Как в далеком Есино вишни цветут,
Старая шляпа моя. (В. М.)
* * *
Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле. (В. М.)
* * *

Плетёная шляпа (какую обычно носили монахи), простой коричневый плащ, на шее сума, как у всех паломников и нищих; в руке посох и буддийские чётки, --таков был простой дорожный наряд. В сумке лежали две-три книжки стихов, флейта и крохотный деревянный гонг.

В пути я занемог.
И всё бежит, кружит мой сон
по выжженным полям. (В. М.)
* * *

Заболел в пути.
Снится: полем выжженным
Без конца кружу. (Г.О. Монзеллер)
* * *

Занемог в пути. Мнится, -
Всё кружу выжженной стезёй
в бесконечности. (С.С.)

Едва-едва я добрёл
Измученный до ночлега...
И вдруг – глициний цветы! (В. М.)
* * *

Измученный, я до ночлега
Едва добрёл... О, снег глициний здесь, -
Дождём цветочным щедро всё увито! (С.С.)
* * *

Простые любители поэзии и аристократы - все желали заполучить в гости уже знаменитого странника, надолго нигде не задерживающегося. Источник поэзии – путешествия служили упрочению известности, но едва-ли были полезны для хрупкого здоровья поэта. Зато странствия способствовали почерпнутому в философии дзэн принципу «вечного одиночества» или «печали поэтического одиночества» (ваби). Освобождая от мирской суеты, нищие странствия помогали служить только высшему сакральному предназначению: «Ваби и поэзия (фуга) далеки от повседневных нужд…» (Послесловие Басё к своему сборнику «Пустые каштаны»).

Сакральный смысл должен быть освобождён от повседневности, чтобы преобразить её, -- сквозь её призму явить сияние вечности:

Парящих жаворонков выше
Я в небе отдохнуть присел -
На самом гребне перевала. (В.М.)
* * *
Отдохнуть присел
Выше жаворонков я;
Горный перевал... (Г.О. Монзеллер)
* * *

В лазури жаворонков выше
Я отдыхаю. Я устал. Небесный горный
Перевал. И шаг последний - ещё выше. (С.С.)
________________________

Паутинки в вышине.
Снова образ Будды вижу
На подножии пустом. (В.М.)
* * *
Паутинки в вышине - нитей
Разноцветных чудо. Образ Будды -
Всюду-всюду: мир - подножие ему. (С.С.)

Басё стремится отразить мир и сопричастного ей человека минимальными средствами: как можно более ударно кратко – незабвенно кратко. И, раз только прочитав, хокку Басё невозможно забыть! Воистину, это «грустное просветление отрешённости» (саби):

В осенних сумерках
Долго-долго тянутся досуги
Скоротечной жизни. (В.М.)
* * *
Луна или утренний снег...
Любуясь прекрасным, я жил как хотел.
Вот так и кончаю год. (В.М.)

Искусство и эстетика не служат прямому морализированию, тем не менее они несут высшую мораль – принцип «мгновенного озарения»:

В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький оленёнок. (В.М.)
* * *
Грустите вы, слушая крик обезьян!
А знаете ли, как плачет ребёнок
Покинутый на осеннем ветру? (В.М.)
_______________________

Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка... миг -
Тихий всплеск воды. (Г.О. Монзеллер)
* * *
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине. (В.М.)
* * *
Пруд умирает... Спят
В воде года. Всплеск лягушачий -
Рябь - сомкнулася вода. (С.С.)

Удивительно, что видение мира японским поэтом 17 века иногда очень близко В 19 веке русским поэтам, с японской поэзией едва-ли знакомым. Особенно ярки созвучия с Басё в стихах Афанасия Фета. Конечно, конкретные реалии – цветы, животные, элементы пейзажа – в разных странах разные. Но в основном, будто одними глазами увидено.

Естественно, что с детства знающие Фета русские переводчики Басё могли добавить совпадений: свободный от влияний переводчик - из области фантазии (ибо переводчик - родился в определённой стране и образован определённым образом). И всё равно такие совпадения могли явиться только при условии, что созвучия имеются в японском и русском оригиналах. Сравним строки Басё с приведенными в нижней колонке отрывками из стихотворений Фета:

Б А С Ё
Жаворонок поёт,
Звонким ударом в чаще
Вторит ему фазан.
* * *
Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела…
О, с какой неохотой!
* * *
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя…
* * *
Есть особая прелесть
В этих, бурей измятых,
Сломанных хризантемах.
* * *
О этот долгий путь!
Сгущается сумрак осенний,
И - ни души кругом.
* * *
Опала листва.
Весь мир одноцветен.
Лишь ветер гудит.
* * *
Тоненький язычок огня, -
Застыло масло в светильнике.
Проснёшься... Какая грусть! - Пер. Веры Марковой
__________________________________

А Ф А Н А С И Й Ф Е Т

…Вот жук взлетел и прожужжал сердито,
Вот лунь проплыл, не шевеля крылом. (Степь вечером)
* * *
Пропаду от тоски я и от лени…
В каждый гвоздик душистой сирени,
Распевая, вползает пчела. (Пчёлы)
* * *
Месяц зеркальный плывёт по лазурной пустыне,
Травы степные унизаны влагой вечерней...
Длинные тени вдали потонули в ложбине.
* * *
Осыпал лес свои вершины.
Сад обнажил своё чело.
Дохнул сентябрь, и георгины
Дыханьем ночи обожгло.
* * *
Истрепалися сосен мохнатые ветви от бури,
Изрыдалась осення ночь ледяными слезами,
Ни огня на земле...
Никого! Ничего!...
* * *
Какая грусть! Конец аллеи
Опять с утра исчез в пыли,
Опять серебряные змеи
Через сугробы поползли. (Афанасий Фет)
__________________________________

Зачем переводить Басё, когда в его переводах уже нет недостатка? Зачем вообще переводят не только профессионалы? Неисчерпаемость внутреннего – за словами – смысла поэзии Басё сама по себе отставляет возможность разных, несхожих взглядов. Обдумывая - как бы "приспосабливая" к себе строки большого мастера, в первую очередь, стремишься понять самого себя – вспомнить что-то свыше дарованное, но забытое.

Переводить – безмерное удовольствие и столь же безмерный труд: буквы уже плывут перед глазами, а всё переставляешь слова! Без прогулки проходит законный выходной. Обедал ты или нет?! И всё не оторваться от блокнота, - нечто сродни светлой магии! Переводишь, - и бредёшь с поэтом по дорогам средневековой Японии или по дорогам собственной страны?! Главное: видишь всё внове – как в первый день творения: себя как в первый день творения!

Впервые я познакомилась с Басё в переводе Г. О. Монзелер (2). Хоть ныне его упрекают во многом, на мой взгляд, очарование - «запах» поэзии японского мастера переводчик донёс. Очень нравятся мне переводы Веры Марковой, - её тоже туманно упрекают в «отсутствии цельности композиции и плавности интонации оригинала». Зато переводчица нашла равновесие между европейской рассудочность и скреплённой традициями японской культуры для европейца «рваной» образностью танку и хокку! Ведь, если читатель не проникся, для чего и перевод? (Любители упрекать чаще всего сами не переводят.

«Слова не должны отвлекать внимание на самих себя, потому что истина - за пределами слов» - уверял Басё. С этим весьма сходно Афанасий Фет (кстати, великолепный и педантичный переводчик с немецкого, латыни и греческого!) говаривал, что поэзия – не вещи, а только запах вещей, - их эмоциональное отражение. Что же тогда перевод: запах запаха стихов?..

Вообще, не подойти ли к проблеме перевода с другой стороны?! Чем более переводов, тем богаче выбор читателя: сравнение оттенков смыслов эстетически обогащает читателя! Причисляя самоё себя к непрофессиональным любителям перевода (трогает за душу – не трогает…), я не соперничаю и не спорю здесь ни с кем.

Известный перевод Георгия Оскаровича Монзелер перепечатываю (сверху на странице) как дань моей благодарности и уважения к этому – увы! – не встреченному мною в жизни человеку; ниже свой перевод. ...Даже и не перевод в прямом смысле, но перепевы темы - личный опыт сопричастности к «мгновенному озарению» великого японского поэта.
____________________________________________

МАЦУО БАСЁ. В Е С Н А. - ПЕРЕВОД Г. О. МОНЗЕЛЕР (1)

Ах, соловушко!
И за ивой ты поешь,
И перед кустом. (Г.О.М.)
* * * * *

Соловей - певец! И за сливами
Ты поёшь, и на веточке ивовой, -
всюду весть весны!
_____________________

Сливу уже сорвал...
Хочется камелию
Положить в рукав! (Г.О.М.)
* * * * *

Дождались весны! Сливовый цвет -
в рукаве уже. И камелию тоже хочется, -
жаль сорвать цветок.
________________________________

Скажет кто-нибудь:
"Надоели дети мне!" -
Не для тех цветы! (Г.О.М.)
* * * * *

"Как докучливы дети
Мне!" - если скажет кто, -
для него ль цветы?!
______________________

Месяц со стыда
Скрылся в облаках совсем -
Так красив цветок! (Г.О.М.)
* * * * *

Так пьянит цветок красотой, -
Глаз не отвести! Месяц со стыда
в облако ушёл.
_________________________

Лето близится...
Рот тебе бы завязать,
Ветер на цветах! (Г.О.М.)
* * * * *

Срывает ветер цвет – весны очарованье.
О, ветер, ветер! Завязать тебе бы
на устах дыханье!
____________________________

Вот упал листок...
Вот еще листок упал...
Это - ветерок. (Г.О.М.)
* * *

Роняет лепестки цветок...
Листок... Ещё один... Ах, ветер -
шаловливый господин!
_______________________________

Ну, и жарко же!
Даже раковины все,
Рты открыв, лежат... (Г.О.М.)
* * * * *

Жарко, - мочи нет!
В обмороке рты разинули - рты
захлопнули даже раковины.
________________________

Скал азалии
Алы от кукушкиных
Слезок красящих.* (Г.О. М.)
* * * * *

Кукушка плачет и поёт, -
и слёзы алы её. И алятся от слёз
цветы азалии и скалы.

*По японскому поверью кукушка плачет красными слезами
_________________________

О, камелии!
"Хокку" написать мне мысль
В голову пришла. (Г.О. М.)
* * * * *

О, камелии! Нынче время вам.
Рифма расцвела, - «хокку»
вновь пишу!
______________________

Ночь совсем темна...
И, гнезда не находя,
Плачет пташечка. (Г.О. М.)
* * * * *

Так уж ночь темна...
Не найдя гнезда, пташка плачется -
стонет малая.
__________________________

Как прохладна ночь!
Ясный месяц молодой
Виден из-за гор. (Г.О. М.)
* * * * *

Как дышит ночь прохладой!
Ясный месяц – красавец молодой-
глядится из-за гор.
_________________________

Летом ночью ты
Раз ударишь лишь в ладонь -
И уже светло! (Г.О. М.)
* * * * *

Так летом ночь робка!
В ладони хлопнешь, - эхо звенит.
Луна бледнеет, - уже рассвет.
______________________

Постоянно дождь!
Как давно не видел я
Лика месяца... (Г.О. М.)
* * * * *

Дождь. Дождь... Так долго
уже не виден лик ясный месяца.
И вылиняла радость.*

*Лето в Японии – скучный сезон дождей.
_______________________

Майский дождь не шел
Здесь, наверно, никогда...
Так сияет храм! (Г.О. М.)
* * * * *

Как ярко крыша храма золотится!
Не шёл совсем здесь дождь, - или
монахи буддийские так святы?!
* * *

Упал листок... Ещё один
Непрошенный. О, увяданья господин -
О, ветер осени!
________________________

О С Е Н Ь

Осень началась...
Вот и бабочка росу
С хризантемы пьет. (Г.О. М.)
* * * * *

Начало осени. И бабочка,
забывшись, последнюю росу
из хризантемы так жадно пьёт!
_________________________

О! камелия
Опадая пролила
Воду из цветка... (Г.О. М.)
* * * * *

Умчалось! Лето провожая
Грустит камелия, слезой
росу и лепестки роняя.
______________________

Высока вода!
И в пути придется спать
Звездам по скалам... (Г.О. М.)
* * * * *

Небо на землю опустилося, -
Поднялась вода. Нынче на скалах
звёздам ночевать!
_______________________

Ночью при луне
У подножья гор туман,
Облачны поля... (Г.О.М.)
* * * * *

Горы облачны. В молоке поля
у подножия. Ночью под луной
стелется туман...
___________________

Как заговоришь
Осенью при ветре ты,
Холодно губам... (Г.О.М.)
* * * * *

Торопись сказать! Осенью
На ветру холодно губам, -
стыло на сердце.
________________

Повернись сюда!
Сумерками осенью
Скучно ведь и мне... (Г.О.М.)
* * * * *

Обернись ко мне! В хмурых
сумерках старой осени
так печально мне!
_________________

Осенью такой
Как живется в облаках
Птицам в холода? (Г.О.М.)
* * * * *

Осень, осень... Холода множатся.
Как живётся в облаках мёрзлых
птицам – как им можется?!
_______________________

Думается мне:
Ад похож на сумерки
Поздней осенью... (Г.О.М.)
* * * * *

Мнится - видится: Ад –
как сумерки поздней осенью…
Хуже некуда!
______________________

Вот занятно как
Превратится ли он в снег,
Этот зимний дождь? (Г.О.М.)

* * * * *
Ледяная изморось: кап, кап, - дрожь.
Превратишься ли ты в снег,-
скучный зимний дождь?!
__________________________________

Ведь не умерли
Под снегом вялые
Камышей цветы? (Г.О.М.)
* * * * *

Совсем завяли камышей цветы, -
погибли или о весне в снегу
им снятся сны?
____________________

Только снег пойдет, -
Балки гнутся в потолке
Хижины моей... (Г.О.М.)
* * * * *

Снег падает – трещит тростник
на крыше. В лачуге холодно, -
летите думы выше!
____________________

Хоть и холодно, -
Но в пути вдвоем заснуть
Очень хорошо! (Г.О.М.)
* * * * *

Так уж холодно! Ветер лют.
А вдвоём заснуть на пути -
так бы сладостно!
______________________

Чтобы видеть снег -
До того, что с ног валюсь, -
Я брожу везде. (Г.О.М.)
* * * * *

1. Снег первой ризою укрыл поля.
С ног падаю, но всё брожу, брожу
я от суеты вдали...

2. Гляжу на снег. Уже замёрз, застыл, -
А всё не надышусь снегов дыханьем.
...Как уберечь сиянье чистоты?!

1. Георгий Оскарович Монзелер (1900 – 1959) - японовед и китаевед. В 1930–1931 – преподаватель ЛГУ. В 1934 был выслан (возможно, уехал сам, спасаясь от ареста), на Север, где работал «в экспедиции по обследованию ресурсов Кольского полуострова». По возвращении работал в ЛВИ (до 1938 г.) и других учреждениях АН СРСР. Переводил стихи (Ли Бо, Басё), чаще выступал как автор подстрочников (для Гитовича, Ахматовой и других).

2. Приведённый выше перевод Монзелер «Из стихотворных циклов Басё» напечатан в сборнике под редакцией - Конрад Н. И. Японская литература в образцах и очерках. Том 1. С. 463-465. Ленинград. Издание института живых восточных языков имени А. С. Енукидзе, 1927 г.

Мацуо Басё. Гравюра Цукиоки Ёситоси из серии «101 вид луны». 1891 год The Library of Congress

Жанр хайку произошел от другого классического жанра — пятистишия танка в 31 слог, известного с VIII века. В танка присутствовала цезура, в этом месте она «разломилась» на две части, получилось трехстишие в 17 слогов и двустишие в 14 слогов — своеобразный диалог, который часто сочинялся двумя авторами. Вот это первоначальное трехстишие носило название хокку , что буквально означает «начальные строфы». Затем, когда трехстишие получило самостоятельное значение, стало жанром со своими сложными законами, его стали называть хайку.

Японский гений находит себя в краткости. Трехстишие хайку — самый лаконичный жанр японской поэзии: всего 17 слогов по 5-7-5 мор Мо́ра — единица измерения количества (долготы) стопы. За мору принимается время, требуемое для произнесения краткого слога. в строке. В 17-сложном стихотворении всего три-четыре значимых слова. По-японски хайку записывается в одну строку сверху вниз. На европейских языках хайку записывается в три строки. Рифмы японская поэзия не знает, к IХ веку сложи-лась фонетика японского языка, включающая всего 5 гласных (а, и, у, э, о) и 10 согласных (кроме озвонченных). При такой фонетической скудости никакая интересная рифма невозможна. Формально стихотворение держится на счете слогов.

До ХVII века на сочинение хайку смотрели как на игру. Серьезным жанром хай-ку стал с появлением на литературной сцене поэта Мацуо Басё. В 1681 году он написал знаменитое стихотворение о во́роне и совершенно изменил мир хайку:

На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер. Перевод Константина Бальмонта.

Отметим, что русский символист старшего поколения Константин Бальмонт в этом переводе заменил «сухую» ветку на «мертвую», излишне, по законам японского стихосложения, драматизировав это стихотворение. В переводе оказывается нарушено правило избегать оценочных слов, определений вообще, кроме самых обыкновенных. «Слова хайку» (хайго ) должны отличаться нарочитой, точно выверенной простотой, трудно достижимой, но ясно ощущаемой пресностью. Тем не менее этот перевод правильно передает атмосферу, созданную Басё в этом хайку, ставшем классическим, тоску одиночества, вселенскую печаль.

Существует еще один перевод этого стихотворения:

Здесь переводчица прибавила слово «одиноко», которое отсутствует в японском тексте, тем не менее включение его оправданно, так как «печальное одиночество осенним вечером» — это главная тема этого хайку. Оба перевода оцениваются критикой очень высоко.

Однако очевидно, что стихотворение устроено еще проще, чем это представили переводчики. Если дать его буквальный перевод и разместить в одну строку, как записывают хайку японцы, то получится такое предельно краткое высказывание:

枯れ枝にからすのとまりけるや秋の暮れ

На сухой ветке / ворон сидит / осенние сумерки

Как мы видим, в оригинале отсутствует слово «черный», оно только подразумевается. Образ «озябший ворон на оголившемся дереве» по происхождению китайский. «Осенние сумерки» (аки-но курэ ) можно трактовать и как «позднюю осень», и как «вечер осени». Монохромность — качество, высоко ценимое в искусстве хайку; изображено время дня и года, стирающее все краски.

Хайку — менее всего описание. Нужно не описывать, говорили классики, а называть вещи (буквально «давать имена вещам» — на-о нору ) предельно простыми словами и так, словно называешь их впервые.

Ворон на зимней ветке. Гравюра Ватанабэ Сэйтэя. Около 1900 года ukiyo-e.org

Хайку — не миниатюры, как их долго называли в Европе. Крупнейший поэт хайку конца ХIХ — начала ХХ века, рано умерший от туберкулеза Масаока Сики писал, что хайку вмещает в себя весь мир: бушующий океан, землетрясения, тайфуны, небо и звезды — всю землю с высочайшими вершинами и глубо-чайшими морскими впадинами. Пространство хайку безмерно, бесконечно. Кроме того, хайку иcпытывает тяготение к объединению в циклы, в поэти-ческие дневники — и часто длиною в жизнь, так что краткость хайку может превращаться в свою противоположность: в длиннейшие произве-дения — собрания стихотворений (правда, дискретного, прерываю-щегося характера).

А вот течение времени, прошлое и будущее х айку не изображает, хайку — это краткий момент настоящего — и только. Вот пример хайку Иссы — наверное, самого любимого поэта в Японии:

Как вишня расцвела!
Она с коня согнала
И князя-гордеца.

Мимолетность — имманентное свойство жизни в понимании японцев, без нее жизнь не имеет цены и смысла. Мимолетность тем прекрасна и печальна, что природа ее непостоянна, изменчива.

Важное место в поэзии хайку занимает связь с четырьмя временами года — осенью, зимой, весной и летом. Мудрецы говорили: «Кто видел времена года, тот видел все». То есть видел рождение, взросление, любовь, новое рождение и смерть. Поэтому в классических хайку необходимый элемент — это «сезонное слово» (киго ), которое связывает стихотворение с временем года. Иногда эти слова с трудом распознаются иностранцами, но японцам они все известны. Сейчас в японских сетях отыскиваются подробные базы данных киго, некоторые насчитывают тысячи слов.

В вышеприведенном хайку о вороне сезонное слово очень простое — «осень». Колорит этого стихотворения — очень темный, подчеркнутый атмосферой осеннего вечера, буквально «сумерек осени», то есть черное на фоне сгущающихся сумерек.

Посмотрите, как изящно Басё вводит обязательную примету сезона в стихотворение о разлуке:

За колосок ячменя
Я схватился, ища опоры...
Как труден разлуки миг!

«Колосок ячменя» прямо указывает на конец лета.

Или в трагическом стихотворении поэтессы Тиё-ни на смерть маленького сына:

О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомой стране
Ты нынче забежал?

«Стрекоза» — сезонное слово для лета.

Еще одно «летнее» стихотворение Басё:

Летние травы!
Вот они, воинов павших
Грезы о славе...

Басё называют поэтом странствий: он много бродил по Японии в поисках истинных хайку, причем, отправляясь в путь, не заботился о еде, ночлеге, бродягах, превратностях пути в глухих горах. В пути его сопровождал страх смерти. Знаком этого страха стал образ «Костей, белеющих в поле» — так называлась первая книга его поэтического дневника, написанного в жанре хайбун («проза в стиле хайку»):

Может быть, кости мои
Выбелит ветер... Он в сердце
Холодом мне дохнул.

После Басё тема «смерть в пути» стала канонической. Вот его последнее стихотворение «Предсмертная песня»:

В пути я занемог,
И все бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.

Подражая Басё, поэты хайку перед смертью всегда слагали «последние строфы».

«Истинные» (макото-но ) стихи Басё, Бусона, Иссы близки нашим современникам. Историческая дистанция как бы снята в них благодаря неизменности языка хайку, его формульной природы, сохранявшейся на протяжении всей истории жанра с ХV века до нынешнего дня.

Главное в миросозерцании хайкаиста — острая личная заинтересованность в форме вещей, их сущности, связях. Вспомним слова Басё: «Учись у сосны, что такое сосна, учись у бамбука, что такое бамбук». Японскими поэтами культивировалось медитативное созерцание природы, вглядывание в предметы, окружающие человека в мире, в бесконечный круговорот вещей в природе, в ее телесные, чувственные черты. Цель поэта — наблюдать природу и интуитивно усматривать ее связи с миром человека; хайкаисты отвергали безо́бразность, беспредметность, утилитарность, абстрагирование.

Басё создал не только стихи хайку и прозу хайбун, но и образ поэта-странника — благородного мужа, внешне аскетичного, в нищем платье, далекого от всего мирского, но и осознающего печальную сопричастность ко всему, происходящему в мире, проповедующего сознательное «опрощение». Поэту хайку свойственна одержимость странствиями, дзен-буддийское умение великое воплощать в малом, осознание бренности мира, хрупкости и измен-чивости жизни, одиночества человека во вселенной, терпкой горечи бытия, ощущение неразрывности природы и человека, сверхчувствительность ко всем явлениям природы и смене времен года.

Идеал такого человека — бедность, простота, искренность, состояние духовной сосредоточенности, необходимое для постижения вещей, но и легкость, прозрачность стиха, умение изображать вечное в текущем.

В конце этих заметок приведем два стихотворения Иссы — поэта, который с нежностью относился ко всему малому, хрупкому, беззащитному:

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!

Укрывшись под мостом,
Спит зимней снежной ночью
Бездомное дитя.