За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей, –
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья, и чести своей.
Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей:
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей...
Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых костей в колесе;
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе.
Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звезды достает,
И меня только равный убьет.
Осип Мандельштам. «За гремучую доблесть грядущих веков…» («Век-волкодав»). Читает Константин Райкин
Существовал следующий вариант начала текста этого стихотворения:
Не табачною кровью газета плюет
Не костяшками дева стучит
Человеческий жаркий искривленный рот
Негодует поет говорит –
и такие варианты текста финальной строфы:
1) Уведи меня в ночь, где течет Енисей
К шестипалой неправде в избу
Потому что не волк я по крови своей
И лежать мне в сосновом гробу
2) Уведи меня в ночь где течет Енисей
И слеза на ресницах как лед
Потому что не волк я по крови своей
И во мне человек не умрет
3) Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звезды достает
Потому что не волк я по крови своей
И неправдой искривлен мой рот.
По свидетельству Э. Г. Герштейн, финальная строка не нравилась и самому Мандельштаму: «Когда он читал мне это стихотворение, он сказал, что не может найти последнего стиха и даже склоняется к тому, чтобы отбросить его совсем». Окончательная редакция финальной строки была найдена только в конце 1935 г. в Воронеже: «И меня только равный убьет».
Домашнее название этого стихотворения – «Волк». Ср. в письме М. А. Булгакова К. С. Станиславскому от 18 марта 1931 г. (!): «На широком поле словесности российской в СССР я был один-единственный литературный волк... Со мной и поступили, как с волком. И несколько лет гнали меня, по всем правилам литературной садки в огороженном дворе». Ср. также запись в дневнике В. Яхонтова (июль 1931 г.): «он затравленным волком готов был разрыдаться и действительно ведь разрыдался, падая на диван тут же, как только прочел (кажется, впервые и первым) – мне на плечи бросается век-волкодав, но не волк я по крови своей». Когда С. Липкин сказал, что это «лучшее стихотворение двадцатого века», Мандельштам ответил: «А в нашей семье это стихотворение называется «Надсоном», имея в виду, возможно, совпадение с размером стихотворения Надсона «Верь, настанет пора и погибнет Ваал...». Но, скорее всего, дело было в другом. Н. Мандельштам указывает: «Про «Волка» О. М. говорил, что это вроде романса, и пробовал ввести «поющего»...».
Характерно, что, попав на Запад (одним из первых – в мемуарах С. Маковского), это стихотворение – «судя по характеру и стилю, какое-то время лишь приписывалось Мандельштаму».
Стихотворение «За гремучую доблесть грядущих веков» было задумано в 1931 г., но дата его окончательной редакции – 1935 г. За это время произошло переосмысление многих событий в жизни страны и в жизни поэта. Мандельштам сменил Ленинград на Москву. Между первой и второй редакцией – знаменитая эпиграмма на Сталина, написанная в конце 1933 г., за которую Мандельштам попал в первое заключение в 1934., попытка самоубийства, после которой ссылку в Чердынь разрешено было поменять на Воронеж. Там были написаны стихи, составившие воронежскую тетрадь.
С 1933 г. наметился перелом в творчестве Мандельштама. Он признавался Ахматовой , что в эти дни лирика должна быть гражданской.
В стихотворении множество сложных для интерпретации символов, но в целом оно остаётся близким поэзии акмеизма, замечающей вещественность во всём, даже в идеях.
Стихотворение – образец гражданской лирики Мандельштама. Образ века, переломной эпохи, встречающийся в нескольких стихотворениях поэта, осмысливается не философски, а с точки зрения попавшего в колесо советской машины винтика, не утратившего своего человеческого достоинства.
Стихотворение состоит из четырёх катренов. В первом катрене лирический герой говорит о своей жертве, принесенной во имя счастливого будущего (доблести грядущих веков) и достоинства людей. Он вынужден был поступиться какими-то моральными принципами, лишиться награды в потустороннем мире (на пире отцов), собственного веселья и чести.
Во второй строфе лирический герой вступает в диалог со своим веком-волкодавом. Это уже не растерянное животное со сломанным хребтом, как в стихотворении 1922 г., из всех качеств у зверя осталась жестокость. Лирический герой смиряется со своей судьбой. Он готов бежать в самые отдалённые места (Сибирь), только бы вырваться из кровавого колеса.
В третьей строфе противопоставляются кровавые деяния недостойных людей и чистота природы.
Четвёртая строфа – снова обращение лирического героя к веку, попытка с ним договориться. Лирический герой питает надежду, что век-волкодав пощадит его, потому что герой «не волк по крови».
Рефрен во второй и четвёртой строфе определяет основную мысль стихотворения: лирический герой не волк по своей крови, он выбирает уход из общества или от действительности, потому что, с одной стороны, слаб для борьбы, с другой, обладает такой силой, что только равный может его убить, а равных не оказалось.
Тема стихотворения – место благородного человека в эпоху века-волкодава.
Первая строфа символична, что не характерно для акмеистической поэзии Мандельштама. Ради высоких целей, ради восстановления связи веков, лирический герой, подобно Гамлету, готов на любые жертвы, материальные и духовные, готов даже пожертвовать честью. Самый неоднозначный символ – чаша на пире отцов. То ли это достойные предки лирического героя, то ли поэты предыдущих эпох, имеющие чёткую гражданскую позицию и получившие награду в веках, воздвигшие себе нерукотворный памятник.
Во второй строфе Мандельштам возвращается к земным осязаемым образам. Век олицетворяется, называется волкодавом. Метафорический образ рукава жаркой шубы сибирских степей – это знак защищённости, укрытия. Есть что-то архетипическое в сравнении героя с шапкой, засунутой в рукав жаркой шубы (возвращение в место покоя, лоно матери).
В третьей строфе противопоставлено общество людей, причём худшие его представители, трусы и хлипкая грязца (метафора) и девственная природа, символом чистоты которой становятся голубые песцы (которые не живут в степной зоне Сибири, а только в тундре). Противопоставление красного цвета (кровавых кровей) и тёмных цветов грязи, колеса сияющему голубому усиливает образ, в подтексте которого голубая благородная кровь человека, не ставшего трусом, подлецом или предателем.
В четвёртой строфе пространство свободы расширяется до бесконечности. Оно тоже имеет цвета воды Енисея и тёмного ночного неба с сияющими звёздами. Таким образом, палитра синего цвета постепенно затемнеется от голубого (песец) до синего (Енисей) и почти чёрного (ночное небо).
Метафорические эпитеты окрашены положительно (гремучая доблесть, высокое племя, первобытная краса) или отрицательно (хлипкая грязца, кровавые крови).
Основная мысль заключена в последних двух строках. Не нашлось равного, который убил бы поэта. Он умер от тифа в пересыльной тюрьме Владивостока, так и не сумев убежать от века-волкодава.
Стихотворение написано разностопным анапестом с чётким ритмом без пиррихиев. Рифмовка перекрёстная, рифмы мужские. Острота темы соответствует чёткости формальной организации стихотворения.
Бывший гвардеец, замыв оплеуху.
Грянет ли в двери знакомое: - Ба!
Ты ли, дружище, - какая издевка!
Долго ль еще нам ходить по гроба,
Как по грибы деревенская девка?..
Были мы люди, а стали людьё,
И суждено - по какому разряду? -
Нам роковое в груди колотье
Да эрзерумская кисть винограду.
Ноябрь 1930. Тифлис.
И по-звериному воет людьё
И по-людски куролесит зверьё.
Чудный чиновник без подорожной,
Командированный к тачке острожной,
Он Черномора пригубил питье
В кислой корчме на пути к Эрзеруму.
Ноябрь 1930. Тифлис.
ЛЕНИНГРАД
Я вернулся в мой город, знакомый до слез,
До прожилок, до детских припухлых желез.
Ты вернулся сюда, так глотай же скорей
Рыбий жир ленинградских речных фонарей,
Узнавай же скорее декабрьский денек,
Где к зловещему дегтю подмешан желток.
Петербург! я еще не хочу умирать:
У тебя телефонов моих номера.
Петербург! у меня еще есть адреса,
Я на лестнице черной живу, и в висок
Ударяет мне вырванный с мясом звонок,
И всю ночь напролет жду гостей дорогих,
Шевеля кандалами цепочек дверных.
Декабрь 1930. Ленинград.
С миром державным я был лишь ребячески связан,
Устриц боялся и на гвардейцев смотрел исподлобья -
И ни крупицей души я ему не обязан,
Как я ни мучил себя по чужому подобью.
С важностью глупой, насупившись, в митре бобровой
Я не стоял под египетским портиком банка,
И над лимонной Невою под хруст сторублевой
Мне никогда, никогда не плясала цыганка.
Чуя грядущие казни, от рева событий мятежных
Я убежал к нереидам на Черное море,
И от красавиц тогдашних - от тех европеянок нежных -
Сколько я принял смущенья, надсады и горя!
Так отчего ж до сих пор этот город довлеет
Мыслям и чувствам моим по старинному праву?
Он от пожаров еще и морозов наглее -
Самолюбивый, проклятый, пустой, моложавый!
Не потому ль, что я видел на детской картинке
Лэди Годиву с распущенной рыжею гривой,
Я повторяю еще про себя под сурдинку:
Лэди Годива, прощай… Я не помню, Годива…
Январь 1931.
Мы с тобой на кухне посидим,
Сладко пахнет белый керосин;
Острый нож да хлеба каравай…
Хочешь, примус туго накачай,
А не то веревок собери
Завязать корзину до зари,
Чтобы нам уехать на вокзал,
Где бы нас никто не отыскал.
Январь 1931, Ленинград.
Помоги, Господь, эту ночь прожить,
Я за жизнь боюсь, за Твою рабу…
В Петербурге жить - словно спать в гробу.
Январь 1931.
После полуночи сердце ворует
Прямо из рук запрещенную тишь.
Тихо живет - хорошо озорует,
Любишь - не любишь: ни с чем не сравнишь…
Любишь - не любишь, поймешь - не поймаешь.
Так почему ж, как подкидыш, дрожишь?
После полуночи сердце пирует,
Взяв на прикус серебристую мышь.
Март 1931. Москва.
Ночь на дворе. Барская лжа:
После меня хоть потоп.
Что же потом? Храп горожан
И толкотня в гардероб.
Бал-маскарад. Век-волкодав.
Так затверди ж назубок:
С шапкой в руках, шапку в рукав -
И да хранит тебя Бог.
Март 1931. Москва.
Я скажу тебе с последней
Прямотой:
Все лишь бредни - шерри - бренди, -
Ангел мой.
Там, где эллину сияла
Мне из черных дыр зияла
Греки сбондили Елену
По волнам,
Ну, а мне - соленой пеной
По губам.
По губам меня помажет
Строгий кукиш мне покажет
Ой ли, так ли, дуй ли, вей ли, -
Все равно;
Ангел Мэри, пей коктейли,
Дуй вино.
Я скажу тебе с последней
Прямотой:
Все лишь бредни - шерри-бренди, -
Ангел мой.
Март 1931, Москва, Зоологич. Музей.
Колют ресницы. В груди прикипела слеза.
Чую без страха, что будет и будет гроза.
Кто-то чудной меня что-то торопит забыть.
Душно - и все-таки до смерти хочется жить.
С нар приподнявшись на первый раздавшийся звук,
Дико и сонно еще озираясь вокруг,
Так вот бушлатник шершавую песню поет
В час, как полоской заря над острогом встает.
Март 1931. Москва.
За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей, -
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья и чести своей.
Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей:
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей…
Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых костей в колесе;
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе.
Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звезды достает,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет.
Жил Александр Герцович,
Еврейский музыкант, -
Он Шуберта наверчивал,
Как чистый бриллиант.
И всласть, с утра до вечера,
Заученную вхруст,
Одну сонату вечную
Твердил он наизусть…
Что, Александр Герцович,
На улице темно?
Брось, Александр Скерцович, -
Чего там? Все равно!
Пускай там итальяночка,
Покуда снег хрустит,
На узеньких на саночках
За Шубертом летит:
Нам с музыкой-голубою
Не страшно умереть,
А там - вороньей шубою
На вешалке висеть…
Все, Александр Сердцевич,
Заверчено давно.
Брось, Александр Скерцевич,
Чего там! Все равно!
Нет, не спрятаться мне от великой муры
За извозчичью спину - Москву,
Я трамвайная вишенка страшной поры
И не знаю, зачем я живу.
Мы с тобою поедем на «А» и на «Б»
Посмотреть, кто скорее умрет,
А она то сжимается, как воробей,
То растет, как воздушный пирог.
И едва успевает грозить из дупла -
Ты как хочешь, а я не рискну!
У кого под перчаткой не хватит тепла,
Чтоб объехать всю курву Москву.
Апрель 1931
Я с дымящей лучиной вхожу
К шестипалой неправде в избу:
Дай-ка я на тебя погляжу,
Ведь лежать мне в сосновом гробу.
А она мне соленых грибков
Вынимает в горшке из-под нар,
А она из ребячьих пупков
Подает мне горячий отвар.
Захочу, - говорит, - дам еще… -
Ну, а я не дышу, сам не рад.
Шасть к порогу - куда там - в плечо
Уцепилась и тащит назад.
Тишь да глушь у нее, вошь да мша, -
Полуспаленка, полутюрьма…
Ничего, хороша, хороша…
Я и сам ведь такой же, кума.
Я пью за военные астры, за все, чем корили меня,
За барскую шубу, за астму, за желчь петербургского дня.
За музыку сосен савойских, Полей Елисейских бензин,
За розу в кабине ролс - ройса, за масло парижских картин.
Я пью за бискайские волны, за сливок альпийских кувшин,
За рыжую спесь англичанок и дальних колоний хинин.
Я пью, но еще не придумал - из двух выбираю одно:
Веселое асти - спуманте иль папского замка вино.
Как парламент, жующий фронду,
Стихотворение О. Э. Мандельштама «За гремучую доблесть грядущих веков» – автобиографичное произведение поэта, в котором выразились его переживания. Оно было написано в 30-е годы XX века. Вам предлагается краткий анализ «За гремучую доблесть грядущих веков» по плану. Данный разбор можно использовать при изучении стихотворения на уроке литературы в 11 классе.
История создания - стихотворение написано в 30-е годы ХХ века, период правления Сталина, тяжелого экономического кризиса и начавшихся репрессий.
Тема - стихотворение о тяжелой участи поэта, который готов все променять на просторы далекой земли, лишь бы не наблюдать происходящие вокруг события.
Композиция – кольцевая, стихотворение состоит из вступления и трех четверостиший, которые как бы замыкаются, начинаясь и заканчиваясь одинаковыми строчками.
Жанр - лирический.
Стихотворный размер - стихотворение состоит из четырех строф (катрен), написанных анапестом, рифма точная, мужская, рифмовка перекрестная.
Метафоры - «За гремучую доблесть грядущих веков» , «…на плечи кидается век-волкодав» , «сияли всю ночь голубые песцы» .
Метонимия -«Жаркой шубы сибирских степей».
Гипербола – «И сосна до звезды достает» .
Годы жизни Осипа Мандельштама пришлись на тяжелые, переломные для России времена. Он стал свидетелем гибели Российской империи и появления на свет нового советского государства. С этими переменами, как и многие другие поэты и писатели, он не смог примириться. Сталинские репрессии, жесткая цензура - все это сковывало, не давало проявить себя. В этот период, в 30-е годы ХХ века, Мандельштам пишет стихотворение «За гремучую доблесть грядущих веков», в котором проявляется его стремление освободиться. Новое время для него - «век-волкодав» , и спасение от него поэт видит в далекой Сибири, «где течет Енисей и сосна до звезды достает» .
Тема стихотворения тесно связана с историей его написания. Поэту невыносима политика государства, которому он неугоден. Власть стремится заглушить проявления вольности, свободы слова. Атмосфера доносов, которая царила тогда в обществе, суровые расправы с теми, кто не боится говорить правду - все это Мандельштам тяжело переживает. Может быть, когда-то людей действительно ждет светлое будущее, за которое он «лишился и чаши на пире отцов, и веселья, и чести своей» , но сейчас он мечтает очутиться далеко, «Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы, ни кровавых кровей в колесе» .
Стихотворение можно условно разделить на две части. В первой указывается причина, объясняющая переживания лирического героя. Он потерял то, что для него ценно: «Я лишился и чаши на пире отцов, и веселья, и чести своей» . Вторая часть - замкнутые в кольцо три четверостишия. Поэт начинает и заканчивает эти строки, называя наступивший век «волкодавом» , и говоря: «… не волк я по крови своей» , как бы еще раз подчеркивая, что он не принадлежит времени, в котором живет, не хочет смиряться с новыми ценностями.
Стих относится к лирическому жанру. Он состоит из четырех четверостиший с использованием трехсложных стоп с ударением на третий слог (анапест). Автор использует рифму: точную (грязцы - песцы, колесе – красе), мужскую - во всех последний словах строк ударение падает на последний слог (веков, людей, отцов, своей). Используется перекрестная рифмовка АВАВ.
Мандельштам использует много метафор : «За гремучую доблесть грядущих веков» , «…на плечи кидается век-волкодав» , «сияли всю ночь голубые песцы» .
Кроме того, используются такие средства выразительности, как: метонимия («Жаркой шубы сибирских степей»), гипербола («И сосна до звезды достает») .
Средняя оценка: 4.2 . Всего получено оценок: 8.
Ко дню рождения поэта. Осип Мандельштам
Родился 15 января 1891г. в Варшаве в семье мастера-кожевенника, мелкого торговца. Через год семья поселяется в Павловске, затем в 1897 переезжает на жительство в Петербург. Здесь заканчивает одно из лучших петербургских учебных заведений - Тенишевское коммерческое училище, давшее ему прочные знания в гуманитарных науках, отсюда началось его увлечение поэзией, музыкой, театром (директор училища поэт-символист Вл.Гиппиус способствовал этому интересу).
В 1907 Мандельштам уезжает в Париж, слушает лекции в Сорбонне, знакомится с Н.Гумилевым. Интерес к литературе, истории, философии приводит его в Гейдельбергский университет, где он слушает лекции в течение года. Наездами бывает в Петербурге, устанавливает свои первые связи с литературной средой: прослушивает курс лекций по стихосложению на «башне» у В.Иванова.
Литературный дебют Мандельштама состоялся в 1910, когда в журнале «Аполлон» были напечатаны его пять стихотворений. В эти годы он увлекается идеями и творчеством поэтов-символистов, становится частым гостем В.Иванова, теоретика символизма, у которого собирались талантливые литераторы.
В 1911 Мандельштам поступает на историко-филологический факультет Петербургского университета, желая систематизировать свои знания. К этому времени он прочно входит в литературную среду - он принадлежит к группе акмеистов (от греческого акме - высшая степень чего-либо, цветущая сила), к организованному Н.Гумилевым «Цеху поэтов», в который входили А.Ахматова, С.Городецкий, М.Кузмин и др. Мандельштам выступает в печати не только со стихами, но и со статьями на литературные темы.
В 1913 вышла в свет первая книга стихотворений О.Мандельштама - «Камень», сразу поставившая автора в ряд значительных русских поэтов. Много выступает с чтением своих стихов в различных литературных объединениях.
В предоктябрьские годы появляются новые знакомства: М.Цветаева, М.Волошин, в доме которого в Крыму Мандельштам бывал несколько раз.
В 1918 Мандельштам живет то в Москве, то в Петрограде, потом в Тифлисе, куда приехал ненадолго и потом приезжал снова и снова. Н.Чуковский написал: «… у него никогда не было не только никакого имущества, но и постоянной оседлости - он вел бродячий образ жизни,… я понял самую разительную его черту - безбытность. Это был человек, не создававший вокруг себя никакого быта и живущий вне всякого уклада».
1920-е были для него временем интенсивной и разнообразной литературной работы. Вышли новые поэтические сборники - «Tristia» (1922), «Вторая книга» (1923), «Стихотворения» (1928). Он продолжал публиковать статьи о литературе - сборник «О поэзии» (1928). Были изданы две книги прозы - повесть «Шум времени» (1925) и «Египетская марка» (1928). Вышли и несколько книжек для детей - «Два трамвая», «Примус» (1925), «Шары» (1926). Много времени Мандельштам отдает переводческой работе. В совершенстве владея французским, немецким и английским языком, он брался (нередко в целях заработка) за переводы прозы современных зарубежных писателей. С особой тщательностью относился к стихотворным переводам, проявляя высокое мастерство. В 1930-е, когда началась открытая травля поэта и печататься становилось все труднее, перевод оставался той отдушиной, где поэт мог сохранить себя. В эти годы он перевел десятки книг.
Осенью 1933 пишет стихотворение «Мы живем, под собою не чуя страны...», за которое в мае 1934 был арестован.
Только защита Бухарина смягчила приговор - выслали в Чердынь-на-Каме, где пробыл две недели, заболел, попал в больницу. Был отправлен в Воронеж, где работал в газетах и журналах, на радио. После окончания срока ссылки возвращается в Москву, но здесь ему жить запрещают. Живет в Калинине. Получив путевку в санаторий, уезжает с женой в Саматиху, где он был вновь арестован. Приговор - 5 лет лагерей за контрреволюционную деятельность. Этапом был отправлен на Дальний Восток. В пересыльном лагере на Второй речке (теперь в черте Владивостока) 27 декабря 1938 О.Мандельштам умер в больничном бараке в лагере.
В.Шкловский сказал о Мандельштаме: «Это был человек… странный… трудный… трогательный… и гениальный!»
Жена поэта Надежда Мандельштам и некоторые испытанные друзья поэта сохранили его стихи, которые в 1960-е появилась возможность опубликовать. Сейчас изданы все произведения О.Мандельштама.